兒童自然生態展
日本偵探小說選 甲賀三郎 卷二 支倉事件

日本偵探小說選 甲賀三郎 卷二 支倉事件

  • 定價:330
  • 優惠價:9297
  • 本商品單次購買10本8折264
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

日本「本格派」偵探小說名家,甲賀三郎長篇鉅著!
驚心動魄的真實社會案件改編,極富戲劇張力的多變情節,
被譽為日本「最出色的犯罪小說」!

  洞穴逐漸挖大了。圓鍬鏟起一塊紅黑色的泥土時,旁邊細碎的黃土塊緊跟著掉入穴中。

  不久,和昨天一樣,穴底出現一部分白骨。石子刑警凝視著整具白骨完全出現。

  挖出來的屍骸幾乎只剩白骨,棺木與身上衣物皆腐朽殆盡,不留痕跡。只有屍骸背部壓著的部分,還有一點點破爛的布片。

  甲賀三郎的長篇代表作〈支倉事件〉,故事取材自轟動一時的日本社會案件,主角被警方以強盜、放火、詐欺、強姦、殺人……等八項罪名起訴。纏訟多年,此人仍不斷上訴喊冤;同時不停地寄信詛咒警察和證人,最後卻以自殺結束,留給世人一連串無解的謎團,罪犯狡獪善辯又桀驁不馴的形象,也令人驚心。

本書特色

  ★日本「本格派」偵探小說名家,甲賀三郎的作品著重在探索犯罪者耐人尋味的動機!

  ★本書收錄之〈支倉事件〉為作者之長篇代表作,被譽為日本「最出色的犯罪小說」。

  ★故事取材自轟動一時的日本社會案件,全篇寫來充滿真實迫力,情節多變富戲劇張力!

  ★ 本土推理名家「既晴」專文推薦。

作者簡介

甲賀三郎(1893 ~ 1945)

  生於日本滋賀縣蒲生郡日野鎮,本名「春田能為」。

  自幼就愛好閱讀,小學五、六年級時即投稿至《文藝俱樂部》;中學時期熱好黑岩淚香等推理小說家的作品。1923年首度以「甲賀三郎」為筆名投稿至《新趣味》雜誌,作品〈珍珠塔的祕密〉拔得頭籌獲得發表。

  1918年,畢業於東京帝國大學工業系,專攻應用化學。大學畢業後,先後擔任染料公司的技師和農商務省臨時氮研究所的技士,並在1923年奉派出差至歐美各國考察氮工業。

  1924年歸國,將遊歷的見聞發表於《新青年》,同年發表小說處女作〈琥珀菸斗〉,甚受讀者歡迎,從此更專注於寫作,並於1928年辭去氮研究所之職,專事寫作,並以短篇犯罪小說風行於當時,一直到五十二歲那年因感染急性肺炎辭世,二十幾年來發表了多篇作品,包含了長、短篇小說以及劇作。代表作〈支倉事件〉取材自真人真事,被譽為日本「最出色的犯罪小說」。

 

目錄

序——雋永的異色想像 
淺談甲賀三郎

詛咒信
逃亡
嘲笑
舊惡
追蹤 
外行偵探
縱火事件
徒勞
魔掌
挖墳 
曙光
網中之魚
受縛
偵訊
自白 
判斷罪行
宿孽
公開審判
三封信
詛咒 
保釋請願書
大正的佐倉宗五郎
最後的公開審判
絕望
大結局 

甲賀三郎年表

 

詳細資料

  • ISBN:9789866283789
  • 叢書系列:不思議館
  • 規格:平裝 / 448頁 / 14.6 x 21 x 2.24 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評鑑

3
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
3.0
|
2013/10/27
故事本身很精采,能讓人進入二十世紀初日本刑警辦案的過程。
只可惜,個人認為,中文翻譯的略顯生硬。
譯者簡介上,譯者林敏生先先,譯作達200本。其他譯作我並未讀過,不便加以評論,但單就此書,令我相當失望(通常一作達200本會讓人覺得應有一定水準)。
翻譯一看就知道是直譯的方式,許多語詞是直接把日文漢字拿來用(根本不是中文的語詞),句子也供赤著日式語法,根本不是通順的中文,讀者還需「自行想像」該句的意思。
例如,第84頁第6行開始的文字:
「靜子加快步伐。冬日短暫的陽光已經西斜,薄暮的冷風吹拂,整張臉頰好像要被吹去一般。她從大馬路折入橫巷,左轉後,往右是一整排低矮的房子。她時而在路旁有積滿灰塵的空地的新開發的路地穿行前進,不久來到一棟西洋式木造建築之前。她停住腳,但立刻進入其中不見。」
單單這一段文字,就不通順而且有贅字。
個人認為,最後兩句應當改成:「她時而穿過路旁由積滿灰塵的空地新開發而成的窄巷,繼續前行,不久來到一棟西洋式木造建築之前。她停下腳步,然後立刻進入其中不見。」
日文翻譯成中文常見到這樣的通病,翻譯並不只是文字的轉寫,有時也必須改變排列方式,使他符合中文的語法。可能因為日文與中文同屬漢字文化圈,所以許多譯者都忘記這道工夫,導致「日式中文」充斥著在我們周遭。
日文的修飾句有時候很大串,翻譯成中文時若不加以改寫,就會變得冗長而不自然。
書中的例子不僅僅於此,例如書中人物對話,常常出現「......也未可知」,那是從日文「かも知れない」直譯過來的,其實就是「......也說不定」的意思。
也許譯者有自己的文字風格,但像這樣完全由日文直譯的語句,看起來就像是個學中文的日本人寫出來的東西,破壞了中文原本該有的架構。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 三采全書系
  • 歐萊禮社方展
  • 尖端月